
前列屆實證翻譯研究國際會議在上海交通大學(xué)舉行
5月24至25日,前列屆實證翻譯研究國際會議在上海交通大學(xué)舉行。本屆大會由上海交通大學(xué)外國語學(xué)院翻譯與詞典學(xué)研究中心主辦,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院翻譯研究中心協(xié)辦。來自上海交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海外國語大學(xué)、澳門大學(xué)、香港理工大學(xué)、山東大學(xué)、西安外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、加拿大渥太華大學(xué)、法國巴黎第三大學(xué)等近30所高校的70多名翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者共襄盛會。
開幕式上,上海交通大學(xué)文科處處長葉必豐教授代表學(xué)校致開幕詞,外國語學(xué)院黨委書劉龍根教授致歡迎詞。外國語學(xué)院常務(wù)副院長胡開寶主持會議。
來自加拿大渥太華大學(xué)的Lynne Bowker教授首先作了題目為“Corpus-Based Methods in Translation Studies: A Critical Review” 的主旨發(fā)言。她指出,實證的方法可以用來證實或證偽憑直覺得出的結(jié)論,通過語料庫的建設(shè)和數(shù)據(jù)的提取,來驗證假設(shè)。但她也表示,在做解釋的時候,要力求客觀,認識到語料存在的局限性,過分概括。
倫敦大學(xué)的李德鳳教授在名為“Corpus in Translation Studies: A Tool or an End”的主旨發(fā)言中,就如何進行創(chuàng)新性研究、如何描述研究設(shè)計,以及如何解釋和分析數(shù)據(jù)上進行了詳細的闡述。
上海交通大學(xué)的常欣博士在主旨發(fā)言中介紹了認知神經(jīng)科學(xué)在語言轉(zhuǎn)換中的運用。她展示的“語言理解過程中的漢英語言切換研究設(shè)計”讓大家耳目一新。
作主旨發(fā)言的還有:來自法國巴黎第三大學(xué)的Daniel Gile教授、來自香港理工大學(xué)的王斌華博士,以及來自上海交通大學(xué)的劉華文教授。
24日下午,與會代表分為4個小組,分別圍繞“口譯能力、策略及過程的實證研究”,“筆譯能力、策略及過程的實證研究”,“基于語料庫的翻譯研究(如:翻譯語言特征、譯者風(fēng)格研究等)”,“翻譯過程的研究”四個議題進行小組發(fā)言。這其中既有翻譯研究領(lǐng)域的專家,也有正在攻讀學(xué)位的博士及碩士研究生。大家在交流和碰撞中,不但擴展了視野,發(fā)現(xiàn)了完善自己研究的途徑,也加深了對翻譯實證研究領(lǐng)域的認識。
25日上午舉行了會議閉幕式,由李德鳳教授主持。四個小組的點評人對小組發(fā)言分別做了梳理和總結(jié)。他們認為,這次大會上,學(xué)者們的新研究成果反映了實證翻譯領(lǐng)域的新趨勢,必將推動翻譯實證研究的進一步發(fā)展。
隨著翻譯學(xué)逐步確立其獨立的學(xué)科地位,翻譯研究者為使翻譯研究更加客觀、科學(xué)作出了各種努力,基于數(shù)據(jù)的實證研究方法受到了廣泛關(guān)注。會議在竭力探索實證翻譯研究新視野的同時,也客觀地反思了當前實證研究方法對探索翻譯這一復(fù)雜性活動所存在的問題。
上海投票器 聯(lián)系人:吳先生 聯(lián)系電話:13810924440

